Translation by wps
จากจุดเริ่มต้นของการบริหารงานของวิทยาลัยและคณะ
ได้มุ่งเป้าไปที่การสร้างโปรแกรมเชื่อมโยงกันซึ่งรวมถึงเนื้อหา
ในด้านของ แปลเอกสาร ภาษาศาสตร์วิจัยประวัติศาสตร์และวรรณกรรม
ในการประชุมคณะแรกปัญหาหนึ่งที่กล่าวถึงคือความสำคัญ
ในการให้ได้มาซึ่งภาษาทักษะที่มั่นคงให้กับ รับแปล ในขณะที่
การเรียนการสอนผ่านเนื้อหา รับแปล ต้องจบ แปลเอกสาร ด้วย B2 สามัญ
ยุโรปกรอบของการอ้างอิงสำหรับภาษา (CEFR) 5
ระดับ
ตามความต้องการของหลักสูตรสองภาษาแห่งชาติ
สำหรับนักศึกษา (กระทรวงการอุดมศึกษาแห่งชาติ 2007)
CEFR แสดงให้เห็นว่าคนในระดับ B2 สามารถเข้าใจมากที่สุด
ความคิดที่สำคัญของข้อความที่ซับซ้อนและการสนทนาทางเทคนิคใน แปลเอกสาร ของเขา /
พื้นที่เฉพาะของความเชี่ยวชาญของเธอ นอกจากนี้บุคคลนี้จะสามารถที่จะ
แสดง / ความคิดของตนในระดับสูงกลางของความคล่องแคล่วความสามารถในการ
การมีปฏิสัมพันธ์กับเจ้าของภาษาและการสร้างงานเขียนรายละเอียดเกี่ยวกับ
ความหลากหลายของหัวข้อ (สภายุโรป, 2001)
ปัจจุบันอาจารย์วิทยาลัยที่มีการเรียนการสอนทักษะ ภาษาอังกฤษ
ผ่านเนื้อหาที่เป็นหลักสูตรเรื่องเช่นการวิจัย แปลเอกสาร
ภาษาและสังคมหรือวรรณกรรมอเมริกาเหนือเช่นเดียวกับที่ผ่าน
หลักสูตรภาษา (อังกฤษ, การเขียนและอื่น ๆ ) จะได้รับเสมอความท้าทาย
สำหรับคณะที่จะพัฒนาโครงการซึ่งทั้งหมดเห็นด้วยกับซิงเกิ้ล
วิธีการในการบรรลุภาษาเฉพาะเนื้อหาและวัตถุประสงค์
ในห้องเรียนซึ่งเป็นเหตุผลที่เริ่มต้นในปี 2008 กลุ่มของอาจารย์
และนักศึกษาเริ่มโครงการวิจัยที่จะเข้าใจว่า SIOP
รูปแบบที่จะช่วยให้นักศึกษาที่จะสำเร็จภาษาและเนื้อหา
วัตถุประสงค์ในชั้นเรียน มันเป็นความเชื่อว่ารูปแบบ SIOP จะให้
บางกลยุทธ์ที่สำคัญที่สามารถนั่งร้านกระบวนการทางวิชาการเพื่อให้ รับแปล
พวกเขาจะได้รับการเตรียมความพร้อมเป็น รับแปล และครูในอนาคต (Echevarria,
โฟกท์และสั้น, 2004)
โครงการวิจัยนี้ได้รับการดำเนินการกับห้าอาจารย์อาวุโส
ที่เสนอความสมัครใจที่จะเข้าร่วม ในขณะที่พวกเขาได้รับการเรียนการสอน
เนื้อหาการเรียนในด้านของ แปลเอกสาร การวิจัยและประวัติศาสตร์
เรียนสังเกตได้จากกลุ่มที่สี่จะภาค แปลเอกสาร ที่แปดของ
แปลเอกสาร หนึ่งในอาจารย์เหล่านี้เป็นลำโพง ภาษาอังกฤษ พื้นเมืองในขณะที่
คนอื่น ๆ ที่พูด ภาษาอังกฤษ ไม่ใช่เจ้าของภาษา
จากจุดเริ่มต้นของการบริหารงานของวิทยาลัยและคณะ
ได้มุ่งเป้าไปที่การสร้างโปรแกรมเชื่อมโยงกันซึ่งรวมถึงเนื้อหา
ในด้านของ แปลเอกสาร ภาษาศาสตร์วิจัยประวัติศาสตร์และวรรณกรรม
ในการประชุมคณะแรกปัญหาหนึ่งที่กล่าวถึงคือความสำคัญ
ในการให้ได้มาซึ่งภาษาทักษะที่มั่นคงให้กับ รับแปล ในขณะที่
การเรียนการสอนผ่านเนื้อหา รับแปล ต้องจบ แปลเอกสาร ด้วย B2 สามัญ
ยุโรปกรอบของการอ้างอิงสำหรับภาษา (CEFR) 5
ระดับ
ตามความต้องการของหลักสูตรสองภาษาแห่งชาติ
สำหรับนักศึกษา (กระทรวงการอุดมศึกษาแห่งชาติ 2007)
CEFR แสดงให้เห็นว่าคนในระดับ B2 สามารถเข้าใจมากที่สุด
ความคิดที่สำคัญของข้อความที่ซับซ้อนและการสนทนาทางเทคนิคใน แปลเอกสาร ของเขา /
พื้นที่เฉพาะของความเชี่ยวชาญของเธอ นอกจากนี้บุคคลนี้จะสามารถที่จะ
แสดง / ความคิดของตนในระดับสูงกลางของความคล่องแคล่วความสามารถในการ
การมีปฏิสัมพันธ์กับเจ้าของภาษาและการสร้างงานเขียนรายละเอียดเกี่ยวกับ
ความหลากหลายของหัวข้อ (สภายุโรป, 2001)
ปัจจุบันอาจารย์วิทยาลัยที่มีการเรียนการสอนทักษะ ภาษาอังกฤษ
ผ่านเนื้อหาที่เป็นหลักสูตรเรื่องเช่นการวิจัย แปลเอกสาร
ภาษาและสังคมหรือวรรณกรรมอเมริกาเหนือเช่นเดียวกับที่ผ่าน
หลักสูตรภาษา (อังกฤษ, การเขียนและอื่น ๆ ) จะได้รับเสมอความท้าทาย
สำหรับคณะที่จะพัฒนาโครงการซึ่งทั้งหมดเห็นด้วยกับซิงเกิ้ล
วิธีการในการบรรลุภาษาเฉพาะเนื้อหาและวัตถุประสงค์
ในห้องเรียนซึ่งเป็นเหตุผลที่เริ่มต้นในปี 2008 กลุ่มของอาจารย์
และนักศึกษาเริ่มโครงการวิจัยที่จะเข้าใจว่า SIOP
รูปแบบที่จะช่วยให้นักศึกษาที่จะสำเร็จภาษาและเนื้อหา
วัตถุประสงค์ในชั้นเรียน มันเป็นความเชื่อว่ารูปแบบ SIOP จะให้
บางกลยุทธ์ที่สำคัญที่สามารถนั่งร้านกระบวนการทางวิชาการเพื่อให้ รับแปล
พวกเขาจะได้รับการเตรียมความพร้อมเป็น รับแปล และครูในอนาคต (Echevarria,
โฟกท์และสั้น, 2004)
โครงการวิจัยนี้ได้รับการดำเนินการกับห้าอาจารย์อาวุโส
ที่เสนอความสมัครใจที่จะเข้าร่วม ในขณะที่พวกเขาได้รับการเรียนการสอน
เนื้อหาการเรียนในด้านของ แปลเอกสาร การวิจัยและประวัติศาสตร์
เรียนสังเกตได้จากกลุ่มที่สี่จะภาค แปลเอกสาร ที่แปดของ
แปลเอกสาร หนึ่งในอาจารย์เหล่านี้เป็นลำโพง ภาษาอังกฤษ พื้นเมืองในขณะที่
คนอื่น ๆ ที่พูด ภาษาอังกฤษ ไม่ใช่เจ้าของภาษา